近日,隨著中春節(jié)的臨近,合國(guó)秘書長(zhǎng)古雷斯、加拿大理特魯多、泰總理巴育、南總統(tǒng)拉馬福薩多國(guó)政要、國(guó)組織領(lǐng)導(dǎo)人紛送來(lái)新春祝福各國(guó)政要在祝春節(jié)時(shí),有的Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂(lè),到底該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個(gè)爭(zhēng)論再次發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。議的矛盾點(diǎn)主在于,是否應(yīng)使用Chinese,即“中國(guó)的”這個(gè)定語(yǔ)有人認(rèn)為,中的“春節(jié)”,能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國(guó)、中國(guó)化”的嫌,所以必須加警惕。那么,節(jié)到底應(yīng)該怎理解,怎么翻?一般而言,節(jié)可按照字面思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋譯法,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷新年。首先,格來(lái)說(shuō),中國(guó)統(tǒng)的農(nóng)歷是陰合歷,其中的十四節(jié)氣就是照太陽(yáng)黃道劃的,英語(yǔ)叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都依照傳統(tǒng)農(nóng)歷基于“月亮運(yùn)(lunar)”,也就是陰那部分進(jìn)行計(jì)。因此,農(nóng)歷年也可被翻譯Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是兩種不同的維來(lái)看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到國(guó)家、地域、化的維度,也是特指“中國(guó)個(gè)國(guó)家的、中人的、華人的新年;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出,指的是天文中月球運(yùn)行和相周期變化意上的新年。例,2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒(méi)有亮的日子。其,很多使用Lunar New Year這個(gè)說(shuō)法的人,未有意抹黑中國(guó)化或刻意“去國(guó)化”,可能是為了兼顧中以外其它慶祝歷新年的國(guó)家地區(qū)。近些年,除了中國(guó),洲其他一些受中華文化影響國(guó)家和地區(qū),至亞洲以外的多地方,也因中國(guó)及中國(guó)文影響力的提升開始慶祝中國(guó)春節(jié)。因此,用Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國(guó)的屬性,而是指全球各地共歡慶的同一節(jié)。例如,聯(lián)合秘書長(zhǎng)古特雷在拜年視頻中,Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是向全球歡度春的人一同送上福。此外,對(duì)國(guó)人而言,恐并沒(méi)有想過(guò)獨(dú)春節(jié)這個(gè)節(jié)日也沒(méi)有打算排或否定其它文中與中國(guó)春節(jié)對(duì)應(yīng)或類似的日??吹街袊?guó)節(jié)在國(guó)外備受注和歡迎,很人感受到的是化自信,并且希望以此為契推廣中國(guó)文化既然我們?nèi)绱?意自己的傳統(tǒng)化,最好的結(jié)就是希望看到來(lái)越多的人慶春節(jié)。因此,果過(guò)于糾結(jié)或制翻譯,反而利于傳播文化利大于弊。不春節(jié)的英文如翻譯,對(duì)于14億中國(guó)人,還千千萬(wàn)萬(wàn)的海華僑而言,這延續(xù)幾千年的統(tǒng)節(jié)日,豈會(huì)一個(gè)名字而丟原本的中國(guó)味?你怎么看?