風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。

讀陸游詠梅詞,反其意而用之。

風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。

俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。

毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。詩(shī)人,偉大的馬克思主義者,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱(chēng)為毛澤東思想。因毛澤東擔(dān)任過(guò)的主要職務(wù)幾乎全部稱(chēng)為主席,所以也被人們尊稱(chēng)為“毛主席”。毛澤東被視為現(xiàn)代世界歷史中最重要的人物之一,《時(shí)代》雜志也將他評(píng)為20世紀(jì)最具影響100人之一。

譯文注釋

譯文

品讀了陸游的《卜算子·詠梅》,反用其原本的寓意而寫(xiě)了這首詞。

風(fēng)雨將春天送走了,飛雪又把春光迎來(lái)。正是懸崖結(jié)下百丈冰柱的時(shí)節(jié),但仍然有花枝俏麗競(jìng)放。

俏麗但不掠春光之美,只是把春天的消息來(lái)報(bào)告。等到滿(mǎn)山遍野開(kāi)滿(mǎn)鮮花之時(shí),梅花卻在花叢中歡笑。

注釋

冰:形容極度寒冷。

叢中笑:百花盛開(kāi)時(shí),感到欣慰和高興。

猶:還,仍然。

俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對(duì)困難堅(jiān)強(qiáng)不屈的美好情操。)

爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開(kāi)的樣子)

創(chuàng)作背景

此詞作于1961年,最早發(fā)表于1963年12月人民文學(xué)出版社出版的《毛主席詩(shī)詞》。當(dāng)時(shí)中國(guó)面臨的國(guó)際環(huán)境是歐美封鎖,蘇聯(lián)翻臉;面臨的國(guó)內(nèi)環(huán)境是經(jīng)濟(jì)困難,災(zāi)害重重。面對(duì)困難和壓力,毛澤東想要表明共產(chǎn)黨人的態(tài)度和斗志,便醞釀寫(xiě)下這首詞。

毛澤東名句推薦