近日,隨著中國春節(jié)的臨,聯(lián)合國秘書長古特雷斯加拿大總理特魯多、泰國理巴育、南非總統(tǒng)拉馬福等多國政要、國際組織領(lǐng)人紛紛送來新春祝福。各政要在祝賀春節(jié)時,有的Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂,到底應(yīng)該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。爭議的矛盾主要在于,是否應(yīng)該使用Chinese,即“中國的”這個定語。有人認為,國的“春節(jié)”,只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去中國化”的嫌疑,所以必須以警惕。那么,春節(jié)到底該怎么理解,怎么翻譯?般而言,春節(jié)可按照字面思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)新年。首先,格來說,中國傳統(tǒng)的農(nóng)歷陰陽合歷,其中的二十四氣就是依照太陽黃道劃分,英語叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是依照傳統(tǒng)農(nóng)歷中基“月亮運行(lunar)”,也就是陰歷那部分進計算。因此,農(nóng)歷新年也被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩種不同的維度來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國家、地域、文化的維度,就是特指“中國這個國家、中國人的、華人的”新;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指的是天文學(xué)中月運行和月相周期變化意義的新年。例如,2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮的日子。其次,很多使用Lunar New Year這個說法的人,未必有意黑中國文化或刻意“去中化”,可能只是為了兼顧國以外其它慶祝農(nóng)歷新年國家和地區(qū)。近些年來,了中國,亞洲其他一些受中華文化影響的國家和地,甚至亞洲以外的很多地,也因為中國及中國文化響力的提升,開始慶祝中的春節(jié)。因此,使用Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國的屬性,而是泛指全球各共同歡慶的同一節(jié)日。例,聯(lián)合國秘書長古特雷斯拜年視頻中稱,Happy Lunar New Year,實際上也是在向全球歡度春節(jié)的人一同送上福。此外,對中國人而言恐怕并沒有想過獨占春節(jié)個節(jié)日,也沒有打算排斥否定其它文化中與中國春相對應(yīng)或類似的節(jié)日???中國春節(jié)在國外備受關(guān)注歡迎,很多人感受到的是化自信,并且更希望以此契機推廣中國文化。既然們?nèi)绱嗽谝庾约旱膫鹘y(tǒng)文,最好的結(jié)果就是希望看越來越多的人慶祝春節(jié)。此,如果過于糾結(jié)或限制譯,反而不利于傳播文化利大于弊。不管春節(jié)的英如何翻譯,對于14億中國人,還有千千萬萬的海外僑而言,這個延續(xù)幾千年傳統(tǒng)節(jié)日,豈會因一個名而丟失原本的中國味道?怎么看?