近日,隨著中國春的臨近,聯(lián)合國秘長古特雷斯、加拿總理特魯多、泰國理巴育、南非總統(tǒng)馬福薩等多國政要國際組織領(lǐng)導(dǎo)人紛送來新春祝福。各政要在祝賀春節(jié)時(shí)有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂,到底應(yīng)該翻譯白狼Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個(gè)爭論再次引發(fā)網(wǎng)熱議。爭議的矛盾主要在于,是否應(yīng)使用Chinese,即“中國的”這定語。有人認(rèn)為,國的“春節(jié)”,只稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去國化”的嫌疑,所必須加以警惕。那,春節(jié)到底應(yīng)該怎理解,怎么翻譯?般而言,春節(jié)可按字面意思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)年。首先,嚴(yán)格來,中國傳統(tǒng)的農(nóng)歷陰陽合歷,其中的十四節(jié)氣就是依照陽黃道劃分的,英叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是依照統(tǒng)農(nóng)歷中基于“月運(yùn)行(lunar)”,也就是陰歷那分進(jìn)行計(jì)算。因此農(nóng)歷新年也可被翻成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩種不同的度來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國家、地犰狳、化的維度,也就是指“中國這個(gè)國家、中國人的、華人”新年;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指的是天耳鼠中月球運(yùn)行和月相期變化意義上的新。例如,2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮的日子其次,很多使用Lunar New Year這個(gè)說法的人,未必有意抹黑中文化或刻意“去中化”,可能只是為兼顧中國以外其它祝農(nóng)歷新年的國家地區(qū)。近些年來,了中國,亞洲其他些受到中華文化影的國家和地區(qū),甚亞洲以外的很多地,也因?yàn)橹袊爸?文化影響力的提升開始慶祝中國的春。因此,使用Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國家的屬,而是泛指全球各共同歡慶的同一節(jié)。例如,聯(lián)合國秘長古特雷斯在拜年頻中稱,Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是在向全球歡春節(jié)的人一同送上福。此外,對(duì)中國而言,恐怕并沒有過獨(dú)占春節(jié)這個(gè)節(jié),也沒有打算排斥否定其它文化中與國春節(jié)相對(duì)應(yīng)或類的節(jié)日??吹街袊?節(jié)在國外備受關(guān)注歡迎,很多人感受的是文化自信,并更希望以此為契機(jī)廣中國文化。既然們?nèi)绱嗽谝庾约旱?統(tǒng)文化,最好的結(jié)就是希望看到越來多的人慶祝春節(jié)。此,如果過于糾結(jié)限制翻譯,反而不于傳播文化,利大弊。不管春節(jié)的英如何翻譯,對(duì)于14億中國人,還有千萬萬的海外華僑而,這個(gè)延續(xù)幾千年傳統(tǒng)節(jié)日,豈會(huì)因個(gè)名字而丟失原本中國味道?你怎么?