近日,隨著國(guó)春節(jié)的臨,聯(lián)合國(guó)秘長(zhǎng)古特雷斯加拿大總理魯多、泰國(guó)理巴育、南總統(tǒng)拉馬福等多國(guó)政要國(guó)際組織領(lǐng)人紛紛送來春祝福。各政要在祝賀節(jié)時(shí),有的Chinese,有的用Lunar。那么,新年快,到底應(yīng)該譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個(gè)爭(zhēng)論再次發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議爭(zhēng)議的矛盾主要在于,否應(yīng)該使用Chinese,即“中國(guó)”這個(gè)定語有人認(rèn)為,國(guó)的“春節(jié),只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國(guó)、去國(guó)化”的嫌,所以必須以警惕。那,春節(jié)到底該怎么理解怎么翻譯?般而言,春可按照字面思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指歷(陰歷)年。首先,格來說,中傳統(tǒng)的農(nóng)歷陰陽(yáng)合歷,中的二十四氣就是依照陽(yáng)黃道劃分,英語叫solar terms。但每年春節(jié)的日,都是依照統(tǒng)農(nóng)歷中基“月亮運(yùn)行lunar)”,也就是歷那部分進(jìn)計(jì)算。因此農(nóng)歷新年也被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是兩種不同的度來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了家、地域、化的維度,就是特指“國(guó)這個(gè)國(guó)家、中國(guó)人的華人的”新;而Lunar New Year,則是從陰歷歷出發(fā),指的天文學(xué)中月運(yùn)行和月相期變化意義的新年。例,2023年的除夕和春是1月21日和22日,都是沒有月亮日子。其次很多使用Lunar New Year這個(gè)說法的,未必有意黑中國(guó)文化刻意“去中化”,可能是為了兼顧國(guó)以外其它祝農(nóng)歷新年國(guó)家和地區(qū)近些年來,了中國(guó),亞其他一些受中華文化影的國(guó)家和地,甚至亞洲外的很多地,也因?yàn)橹?及中國(guó)文化響力的提升開始慶祝中的春節(jié)。因,使用Lunar New Year這樣的譯法,帶有任何國(guó)的屬性,而泛指全球各共同歡慶的一節(jié)日。例,聯(lián)合國(guó)秘長(zhǎng)古特雷斯拜年視頻中,Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是在向球歡度春節(jié)人一同送上福。此外,中國(guó)人而言恐怕并沒有過獨(dú)占春節(jié)個(gè)節(jié)日,也有打算排斥否定其它文中與中國(guó)春相對(duì)應(yīng)或類的節(jié)日。看中國(guó)春節(jié)在外備受關(guān)注歡迎,很多感受到的是化自信,并更希望以此契機(jī)推廣中文化。既然們?nèi)绱嗽谝?己的傳統(tǒng)文,最好的結(jié)就是希望看越來越多的慶祝春節(jié)。此,如果過糾結(jié)或限制譯,反而不于傳播文化利大于弊。管春節(jié)的英如何翻譯,于14億中國(guó)人,還有千萬萬的海外僑而言,這延續(xù)幾千年傳統(tǒng)節(jié)日,會(huì)因一個(gè)名而丟失原本中國(guó)味道?怎么看?